Iggy Pop: Do Not Go Gentle Into That Good Night – videoklip Dylan Thomas versével
Iggy Poptól az elmúlt másfél évben hallott Mose Allison-, Cage The Elephant-, Modern Lovers/Sex Pistols/Sleaford Mods-, Sly & The Family Stone-, Serge Gainsbourg- és Elvis Costello-átiratok után decemberben már kaptunk egy új szerzeményt is a koronavírus-járványról (Dirty Little Virus), de most ismét egy átdolgozáshoz mutat be videót: 2019-es Free albumának klipsorozatában a James Bond, a Sonali, a Love Missing és a We Are The People című Lou Reed-versmegzenésítés után most egy 1947-es Dylan Thomas-költeményt ad elő a kamera előtt.

A walesi költőóriás Dylan Thomas (1914–1953) halál felé közeledésről szóló Do Not Go Gentle Into That Good Night című versét Iggy a zeneszerző-hangszerelő-trombitás-producer Leron Thomas és a gitárosnő Noveller társaságában rögzítette, a hozzá tartozó videót pedig Simon Taylor rendező forgatta az Underworld-féle Tomato művészkollektívából.
Iggy már 2016-ban is felolvasta a verset egy cannes-i közönségtalálkozójának beharangozó videójához, Nils Leonard rendezésében:
.
a vers John Cale-féle megzenésítése 1987-ben élőben és 1989-ben a Brian Eno producerrel felvett Words For The Dying albumon:
a költő saját előadásában 1952 táján:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Nagy László fordításában:
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába árt.
A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.